ליטון של עברית
![]() |
יש לשכתב ערך זה. ייתכן שהערך מכיל טעויות, או שהניסוח וצורת הכתיבה שלו אינם מתאימים. | ||
אתם מוזמנים לסייע ולתקן את הבעיות, אך אנא אל תורידו את ההודעה כל עוד לא תוקן הדף. אם אתם סבורים כי אין בדף בעיה, ניתן לציין זאת בדף השיחה. |
ליטוּן (או לטיניזציה, רומאניזציה) של עברית היא שיטת תעתיק מאותיות עבריות לאותיות לטיניות. גם כתיבת טקסטים עבריים מלכתחילה באותיות לטיניות נקראת ליטון. לדוגמה, לפי שיטות מסוימות, המילה "ציפור" עשויה להיכתב בתעתיק cippor.
כיום משמש ליטון בעיקר בשלטי רחוב (שמות רחובות, שמות חברות, פרסומות וכדומה), בדרכונים ובתעודות רשמיות.

היסטוריה
בתרגום התנ"ך ללטינית, הוולגטה, מופעים תעתיקים לטיניים של השמות, וכן של המונח "ממזר" (mamzer).
מניעים לליטון

הצורך העיקרי בתעתיק לטיני הוא עבור כתיבת שמות ומונחים עבריים, אותם בוחרים שלא לתרגם לשפות המשתמשות בכתב לטיני.
צורך טכנולוגי
בשל חוסר יכולתן של כמה מערכות אלקטרוניות (מחשבים, טלפונים סלולריים ועוד) להציג עברית תקינה. גם הגופן המיוחד מעמיד קשיים, מה גם שטרם נוצר תקן לצורך זה (נכון ל-2006). בעבר השתמשו בליטון במסרונים (SMS) ובדואר אלקטרוני. בעיה זו הולכת ונעלמת.
בשל המגבלות של הכתב חסר הניקוד, שיידונו בהמשך, וחוסר בקיאות או חוסר ביטחון בשימוש בניקוד בציבור הרחב, יש המשתמשים בליטון כדי לבאר הגיית שם, ולהבדיל בין הומוגרפים.
כיוון הכתיבה של העברית הפוך מכיוון הכתיבה של השפות הנכתבות בכתב לטיני ושל המתמטיקה. דבר זה עלול ליצור בלבול וקושי בעת שילוב מילים באותיות לועזיות בתוך טקסט בעברית, או להפך. עניין זה מקשה על כתיבה רציפה בכתב יד. בעבר, בעת שימוש במחשב, נוצרו בעיות רבות עם כתיבה מעורבת בשפות, שלהן כיווני כתיבה הפוכים. כיום, קיימים אלגוריתמים להתמודדות עם כיווניות של שפות, אם כי עדיין נותרו מקרי קיצון מסוימים של בעיות כיווניות.
תחושה של בינלאומיות
ישנן חברות ישראליות רבות הבוחרות לעצמן שם מלוטן, כדי לתת לציבור תחושה של בינלאומיות או יוקרתיות (לדוגמה חברת Yes). ישנן אף חברות בעלות שם עברי, המחליטות מאותה הסיבה להחליף את שמן ללטיני (לדוגמה חברת Hot). גם פרסומות רבות בשלטי החוצות, שחברות פרסום ישראליות יצרו, כתובות כולן באנגלית, מאותו המניע. הנטייה ההולכת וגוברת בישראל לעבור לכתיב לטיני, היא נטייה ההפוכה לנטיה שחלה בתחילת המאה ה-20, של לעבור לכתוב ולדבר בעברית (עם הסיסמה "עברי - דבר עברית!").
ליטון כתחליף לכתב העברי
מערכת הכתב העברי מוגדרת כאלפבית מסוג אבג'ד, זהו אלפבית עיצורי, יש בו אותיות רק לעיצורים ולא לתנועות, והוא אינו "אלפבית גמור". האלפבית היווני, הלטיני ונגזרותיהם לעומת זאת, מוגדרים כאלפביתים גמורים, משום שישנן אותיות הן לעיצורים והן לתנועות.
חסרונות השיטה הקיימת
כיום השפה העברית נכתבת בעיקר בכתיב לא מנוקד, שהוא בעל חסרונות ניכרים:
- בכתיב חסר, כשהוא נכתב ללא ניקוד, חסרים התנועות והדגש החזק. אלה דרושים לשם זיהוי משקל המילה, המכיל מידע לגבי משמעותה. שיעור המידע הפונטי והדקדוקי הנעדר מהכתיב החסר מוערך בכ-40%[דרוש מקור]. נוצרים הומוגרפים רבים. עבור הבנת הנקרא חייב הכתיב להכיל את המידע הדקדוקי השייך למילה בתוך המילה עצמה. [דרוש מקור]
- כתיב מלא מוסיף למילים קצת מידע פונטי, אבל גם הוא אינו חד משמעי.
- אותיות אהו"י עשויות לסמן עיצורים או אמות קריאה.
- כמעט ואי אפשר ללמוד את הגייתן התקנית של מילים חדשות, מקריאה בלבד. את העברית צריך לדעת מראש כדי לקרוא. מה שמקשה גם על לימוד השפה.
- בעיה נוספת יוצרות אותיות השימוש (מש"ה וכל"ב), שמוצמדות למילה שאחריהן.
- הצורך להבין את דרך הגייתן של מילים בעזרת הקשרן במשפט מצריך מאמץ קוגניטיבי רב יותר בזמן הקריאה, מאט את קצב קריאתם של הקוראים המיומנים וגורם לקריאה להיות מעייפת יותר.
הדרך המסורתית להתגבר על בעיות אלה היא בעזרת ניקוד, אך גם לשיטה זו חסרונות:
- רוב כותבי השפה אינם יודעים ניקוד, ואינם מבינים ניקוד היטב כאשר הם כותבים או קוראים.
- סרבול.
- התאמה לא טובה להגיית העברית המודרנית.
על כן, אדם שרוצה ללמוד עברית צריך ללמוד שלושה כתיבים: כתיב מנוקד, כתיב מלא חלקית, וכתיב מלא. השיטה הנוכחית גם מקשה על התעתיק משפות אחרות.
יתרונות השיטה האלפביתית
השיטה האלפביתית המלאה חפה מחסרונות אלה, ובנוסף:
- מאפשרת להביע בצורה מלאה, עד כמה שאפשר, את הדקדוק הקלסי של השפה העברית[דרושה הבהרה].
- כתוצאה משימוש בכתב אלפביתי גמור, אחוז גבוה יותר מהאוכלוסייה מגיע לרמת קריאה גבוהה.
- הוכיחה את עצמה כשיטה טובה ויעילה לכתיבת שפות, ולא רק אירופאיות (כגון וייטנאמית, אינדונזית ומלטזית).
- מאפשרת ביעילות כתיבת מדע וטכנולוגיה בעברית.
- מספקת פתרון לכתיבה ברורה של הדקדוק החדש ההולך ונוצר בישראל.
- מאפשרת תעתיק פשוט והפיך לשפות המשתמשות בכתב לטיני.
בספרות המדעית מקובל כיום להשתמש בשפות המשתמשות בכתב הלטיני. ד"ר מיכאל אבינור טען שאילו היה כתיב לטיני בשפה העברית היה ניתן להשתמש בה במדע, אם לא כדי לכתוב מאמרים, לפחות כדי לקבוע מושגים. בצורה זו יימנעו מצבים שבהם תגלית בישראל מקבלת שם לועזי.[דרוש מקור] מאידך, רבים חולקים על אבינור, ומביאים כדוגמאות סותרות, גם מושגים מדעים, שמקורם דווקא כן בעברית, לדוגמה מכתש. כמו כן ישנו אפילו שימוש בכתיב העברי (גם אם שימוש מועט), כך לדוגמה האותיות א', ב' ו-ג' משמשות לציון עוצמות של אינסוף במתמטיקה.
המטרה היא לכתוב את השפה העברית באלפבית גמור, בשיטת כתב פונמית, עד כמה שאפשר, של השפה העברית - עם אותיות ייעודיות לתנועות במעמד שווה לאותיות העיצוריות.
הצעות
עם תחיית הלשון העברית עלו הצעות לרפורמה במערכת הכתב, ולגיבוש מערכת כתב לטינית לכתיבת השפה העברית, בדומה לרפורמה שנערכה בטורקיה בשנת 1928 על ידי מוסטפא כמאל בה הוחלף האלפבית הערבי באלפבית הלטיני, עם התאמות נדרשות, לכתיבת השפה הטורקית. איתמר בן-אב"י, הילד העברי הראשון, ניסה זאת על ידי הוצאת שני שבועונים בעברית בכתב לטיני, ha Savuja ha Palestini ("השבוע הפלשתיני"), בירושלים ב-1928, ו-Deror ("דרור"), בתל אביב ב-1934. זאב ז'בוטינסקי תמך אף הוא בליטון הכתב העברי.
בשנות ה-50 פיתח ד"ר מיכאל אבינור שיטת כתב לשפה העברית, הקרויה הכתב הכרמלי, הנותנת מענה לסוגיות לעיל.
נסיונות אלו לא נחלו הצלחה ולא נקלטו בקרב הציבור.
שימושים מיוחדים
- להתגבר על הקשיים הכרוכים בכתב העברי ובשיטת הכתיבה העברית המכבידים על עיבודים בלשניים של השפה.
- כתיבת מילות שירה עבריות המלוות תווי נגינה, אשר נכתבים משמאל לימין.
תקנים לליטון
לא קיים תקן אחד המשמש למעשה לליטון של עברית, ולכן השימוש הנפוץ ביותר הוא בתעתיק לאות לטינית לפי המקובל באורתוגרפיה האנגלית. מאחר שמבנה המילה האנגלית שונה מאד ממבנה המילה העברית, תעתיק כזה יוצר אי בהירות וערבוב מילים עבריות שונות באותו תעתיק.
תקנים רבים ושונים קיימים היום, אך אף אחד מהם אינו נפוץ ביותר, והציבור בדרך כלל אינו מכיר את חוקיהם:
- האקדמיה ללשון העברית העמידה ב-1957 שני תקנים לליטון. בהמשך החליטה על תקן נפרד לשמות רחובות בשילוט חוצות.
- ארגון התקינה הבינלאומי העמיד מספר תקנים לליטון, המבוססים על עבודתו של עוזי אורנן:
- תקן לטרנסליטרציה של עברית מנוקדת, שיצא ב-1984: ISO-259
- פישוט של ISO-259 שיצא ב-1994: ISO-259-2
- תקן לליטון פונמי (לא טרנסליטרציה ולא טרנסקריפטציה) עבור ניתוח בלשני, שיצא ב-1999: ISO-259-3. מכיל גם אפשרויות לפישוט בדומה ל-ISO-259-2.
- תקנים לא-רשמיים, המוצעים על ידי יחידים. לדוגמה: הכתב הכרמלי.
תקן ISO-259-3
רישום העיצורים עבריים לפי תקן זה:
א | ב | ג | ד | ה | ו | ז | ח | ט | י | כ | ל | מ | נ | ס | ע | פ | צ | ק | ר | ש | ת |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ʾ | b | g | d | h | w | z | ḥ | ṭ | y | k | l | m | n | s | ʿ | p | c | q | r | š | t |
טבלת השוואות לליטון של העברית בתקנים שונים:
סימן | תעתיק | |||
---|---|---|---|---|
עממי | Unicode | Font- friendly |
ISO- friendly | |
א | - | ʾ | ’ | ' |
ב | v | ḇ | bh | bh |
בּ | b | b | b | b |
ג | g | g, ḡ | g, gh | g, gh |
ד | d | d, ḏ | d, dh | d, dh |
ה | h | h, Ḏ | ? | ? |
ו | v | ? | w | w |
ז | z | ? | z | z |
ח | h, kh או ch | ḥ, ḫ | ħ, x | h`, x |
ט | t | ṭ | ţ | t` |
י | y | ? | y | y |
ך כ | kh או ch | ḵ | kh | kh |
ךּ כּ | k | k | k | k |
ל | l | ? | l | l |
ם מ | m | ? | m | m |
ן נ | n | ? | n | n |
ס | s | ? | s | s |
ע | - | ʿ,ġ | ‘, ġ | `, 3 |
ף פ | f | p̄ | ph | ph |
ףּ פּ | p | p | p | p |
ץ צ | z, ts או tz | ṣ | ş | s` |
ק | k או q | ? | k | k |
ר | r | ? | r | r |
ש | sh, s | š, ś | š, ś | sh, lh |
ת | t | t, ṯ | t, th | t, th |
ראו גם
לקריאה נוספת
- ורנר ויינברג, תיקון הכתיב העברי: הבעיה והניסיונות לפתרה; תרגום: רוני פינס, ירושלים: מאגנס, תשל"ב.
- מיכאל לנדמן, תיקון הכתב העברי; תרגמה מגרמנית רות עטרון, ירושלים: י. מרכוס, תשל"ט 1979.
- עוזי אורנן, 'סוגי התעתיק הלטיני: דקדוקי, מלא וחסר', לשוננו סד, 64 (תשס"ב 2002), עמ' 137–151.
- עוזי אורנן, 'מבנה המילה והשתקפותו בניקוד ובתעתיק', לשוננו סט, 67 (תשס"ז 2007), עמ' 139–160.
קישורים חיצוניים
- תקן ISO-259-3
- הכתב הכרמלי - הצעה לליטון מאת ד"ר מיכאל אבינור.
- אסקית - תקן אחר, המתוכנן להיות חברותי עם כללי כתיבת השפה האנגלית.
- נתן רון, שונאי האותיות המרובעות, באתר "האייל הקורא"
- ליטון אוטומטי של עיצורים בלבד, לפי אנגלית פשוטה או לפי ISO-259.
כתב עברי | ||
---|---|---|
מערכות אלפבית | אלפבית פרוטו-כנעני • אלפבית פיניקי • אלפבית עברי עתיק • אלפבית ארמי • אלפבית עברי | |
וריאציות של אלפבית עברי | כתב רש"י • כתב סת"ם • כתב רהוט | |
שונות | כתיב עברי • ליטון של עברית • טעמי המקרא • אותיות מנצפ"ך • גרש • אם קריאה • הגיית העברית • גימטריה | |
ניקוד | ניקוד טברני • ניקוד בבלי • ניקוד ארץ־ישראלי • ניקוד ארצישראלי-טברני • ניקוד שומרוני • ניקוד העברית בת ימינו • כתיב מלא | |
גופנים עבריים | דוד • אריאל • פרנק-ריהל • קורן • מרים • נרקיס • חיים • דרוגולין • הדסה • הצבי • כתב רש"י • סת"ם | |
אלפבית עברי | א • ב • ג • ד • ה • ו • ז • ח • ט • י • כ • ל • מ • נ • ס • ע • פ • צ • ק • ר • ש • ת | |
שפות הנכתבות בכתב עברי | עברית • ארמית • יידיש • ערבית יהודית • לאדינו |